古詩十九首《行行重行行》翻譯
文章分類:古詩典藏
你也會想看的:關於優美流行的現代詩歌精選
《古詩十九首》是樂府古詩文人化的顯著標志,《古詩十九首》深刻地再現瞭文人在漢末社會思想大轉變時期,追求的幻滅與沉淪,心靈的覺醒與痛苦。藝術上語言樸素自然,描寫生動真切,具有天然渾成的藝術風格。同時,《古詩十九首》所抒發的,是人生最基本、最普遍的幾種情感和思緒,令古往今來的讀者常讀常新。
【原文】
行行重行行
行行重行行⑴,與君生別離⑵。
相去萬餘裡⑶,各在天一涯⑷;
道路阻且長⑸,會面安可知?
胡馬依北風⑹,越鳥巢南枝⑺。
相去日已遠⑻,衣帶日已緩⑼;
浮雲蔽白日,遊子不顧返⑽。
思君令人老,歲月忽已晚。
棄捐勿復道⑾,努力加餐飯⑿。
【註釋】
⑴重(chóng崇):又。這句是說行而不止。
⑵生別離:是“生離死別”的意思。屈原《九歌·少司命》:“悲莫悲兮生別離。”
⑶相去:相距,相離。
⑷涯:方。
⑸阻:艱險。
⑹胡馬:北方所產的馬。
⑺越鳥:南方所產的鳥。“胡馬倚北風,越鳥朝南枝”,是當時習用的比喻,借喻眷戀故鄉的意思。
⑻已:同“以”。
⑼遠:久。
⑽緩:寬松。這句意思是說,人因相思而軀體一天天消瘦。
⑾顧返:還返,回傢。顧,返也。反,同返。
⑿“老”,並非實指年齡,而指消瘦的體貌和憂傷的心情,是說心身憔悴,有似衰老而已。“晚”,指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相思又一年,暗喻青春易逝。