李白《靜夜思》20個版本英譯賞析
本文收集瞭李白《靜夜思》英譯20個版本,你最愛誰的翻譯?
靜夜思
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same moon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.
(翁顯良 譯)
Quiet Night Thoughts
Moonlight before my bed,
Could it be frost instead?
Head up, I watch the moon;
Head down, I think of home.
(趙甄陶 譯)
Thoughts in the Still of the Night
A pool of moonlight before the bed,
Took it to be frost on the ground.
Raised my head to gaze at the moon,
And lowered it to think of home.
(任治稷、餘正 譯)
Thoughts in a Quiet Night
Moonlight there is afore my bed,
I doubt if it’s frost on the ground.
To gaze at the moon, I lift my head,
When bending low, thoughts of home abound.