拜倫When We Two Parted翻譯
喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron, 1788—1824),英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人。主要作品有《東方敘事詩》,《哈羅爾德遊記》,《威尼斯頌》,《但丁的預言》等。
拜倫一生為民主、自由、民族解放的理想而鬥爭,他的作品具有重大的歷史進步意義和藝術價值,他未完成的長篇詩體小說《堂璜》,是一部氣勢宏偉,意境開闊,見解高超,藝術卓越的敘事長詩,在英國以至歐洲的文學史上都是罕見的。
When We Two Parted這首詩,回憶瞭與愛人分別的情景和感受以及後來的心情。詩中,詩人情感真摯,毫不矯揉造作,真情動人。“In silence and tears”的重復,不僅使全詩前後照應,渾然一體,而且強化瞭過去和將來不會更改的氣氛;另一方面,詩人運用較短的詩節和眾多斷開的句子,暗示出他的難以壓抑的、無法平靜的痛苦心境。
拜倫When We Two Parted
BY George Gordon Byron
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To serve for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss,
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Suck chill or my brow
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy cows are all broken,