卷福朗讀濟慈名詩夜鶯頌
《夜鶯頌》是英國詩人約翰·濟慈的詩作。
《夜鶯頌》原文及中文翻譯
My heart aches, and a drowsy numbness pains
我的心在痛,困頓和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk,
刺進瞭感官有如飲過毒鴆
Or emptied some dull opiate to the drains
又像是剛把鴉片吞服
One minute past, and Lethe-wards had sunk
於是向列斯忘川下沉
'Tis not through envy of thy happy lot,
並不是我忌妒你的好運
But being too happy in thine happiness,--
而是你的快樂使我太歡欣
That thou, light-winged Dryad of the trees
因為在林間嘹亮的天地裡
In some melodious plot
你呵,輕翅的仙靈
Of beechen green, and shadows numberless,
你躲進山毛櫸的蔥綠和蔭影
Singest of summer in full-throated ease.
放開瞭歌喉,歌唱著夏季
O, for a draught of vintage! that hath been
唉,要是有一口酒,那冷藏
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
在地下多年的清醇飲料
Tasting of Flora and the country green,