餘秋雨散文 恬然隱者
餘秋雨的散文以其獨特的文化感悟對中華文化健全人格的構建進行瞭全方位、多層次的探尋。下面是學習啦小編整理的餘秋雨散文 恬然隱者,以供大傢閱讀。
餘秋雨散文 恬然隱者
終於要去冰島瞭。
中文對外國地名歷來用音譯,隻有極少數例外,冰島是一個。冰島———僅僅兩個字,把寒冷、孤僻、遙遠全然付諸人們的直覺。但這種例外的譯法也會帶來麻煩,如果讀者根據意譯所產生的文字直覺向那些音譯的地名推衍,會造成很多誤會。要是德國、法國被誤會成瞭以道德和法律治國的楷模,那麼西班牙、葡萄牙可真要咬“牙”切齒瞭。
當初那個叫紅色埃裡克的人因殺人而被冰島放逐,渡海找到瞭格陵蘭,格陵蘭Greenland這個地名就是他起的,意為綠島,與冰島對著幹,想以一個對比性的名字把冰島人吸引過去。但在中國翻譯者手裡,格陵蘭還是用瞭音譯,隻讓冰島單個兒冷著。我想這主要是因為冰島實在太不重要,又比格陵蘭小瞭許多,幾乎不會進入國際視聽,開頭隨口叫瞭一聲也就不去更改瞭。
對於這種永遠被忽略的邊角地位,冰島人並不氣惱。我讀到過一本由冰島學者寫的小冊子,開篇就是這樣一段話:
一個被遺忘的島國,有時甚至被一些簡易地圖所省略。連新聞媒體也很少提到,除非發生瞭重大自然災害,或碰巧來瞭別國元首。
它的歷史開始於九世紀,由於海盜。它自從接受瞭來自挪威的移民之後,長期與歐洲隔離,以至今天的冰島人能毫無困難地閱讀古挪威文字,而挪威人自己卻已經完全無法做到。
它不可能受到外國攻擊,因此也沒有軍隊,形不成集權。它一直處於世界發展之外,有人說,如果冰島從來沒有存在過,人類歷史也不會受到絲毫影響。
用這樣的語言來談論自己的國傢,有一種我們很少領受的涼爽。我當時就想,隱者的恬淡總是讓人動心。世界上究竟有多少人和多少事能影響人類歷史好人還是壞人好事還是壞事遠離熱鬧,有何不好不僅保全瞭一個純凈的自我,還替別人保全瞭祖先的語言,冰島,像是一口遠山老井,一座荒地冰窖。
世上不少故意的恬淡往往是一種掩飾性的表演,但冰島不是。這次我們出發前在北京召開新聞發佈會,歐洲各國都有外交人員和新聞記者前來參加,而冰島來的是大使本人。奧拉夫·埃吉爾松大使是一位學者,在發佈會結束後找到我,話不多,很誠懇,說要送我一套書。這套書叫《薩迦選集》,厚厚兩冊,一千多頁,掂在手上重重的。薩迦Saga是冰島中世紀的一種敘事散文,我以前略有所聞,卻不知其詳。此刻手上的分量又一次提醒我,很多並不張揚的文明,在遠處默默地厚重著。