(珠簾秀)明月何皎皎
文章分類:古詩典藏
你也會想看的:關於優美流行的現代詩歌精選
明月何皎皎
明月何皎皎,照我羅床幃①。
憂愁不能寐②,攬衣起徘徊③。
客行雖雲樂,不如早旋歸④。
出戶獨彷徨,愁思當告誰?
引領還入房⑤,淚下沾裳衣⑥。
【註釋】
①羅床幃:羅帳。
②寐:入睡。
③攬衣:猶言“披衣”,“穿衣”。攬,取。
④旋歸;回歸,歸傢。旋,轉。
⑤引領:伸頸,“抬頭遠望”的意思。
⑥裳衣:一作“衣裳”。
【翻譯】
明月如此皎潔,照亮瞭我的床幃;
我憂愁得無法入睡,披衣而起屋內徘徊;
客居在外雖然有趣,但是還是不如早日回傢;
一個人出門憂愁彷徨,滿心愁苦應該告訴誰呢?
伸頸遠望還是隻能回到房間,眼淚沾濕瞭衣裳。
【賞析】
此詩選自《古詩十九首》。關於此詩主題,歷來有兩種說法:一說寫女子閨中望夫,一說寫遊子久客思歸。從全詩情調看,以前說為佳。
此詩寫閨怨離愁,詩中刻畫瞭一個獨守空閨、愁思難寐、徘徊輾轉的閨中女子形象。其愁由明月引起。“隔千裡兮共明月”(謝莊《月賦》)。夜深人靜,孤寂難耐的時候,月光皎潔照耀著床帳。原本“憂愁不能寐”,月光的照臨更勾起若許的情思,隻好披衣而起,徘徊於閨室。開頭兩聯,就形象生動地把一個輾轉徘徊的孤閨女子亮相於明月清輝之中。第三聯:“客行雖雲樂,不如早旋歸”,是女子心頭對“客行”在外遊子的勸說,有抱怨,也有期許。這一聯是對全詩主題的揭示。但說歸說,怨歸怨,在此時此刻他能聽