詩經 芣苢
《國風·周南·芣苢》是《詩經》中的一篇,為先秦時代華夏族民歌。接下來請欣賞學習啦小編給大傢網絡收集整理的詩經《芣苢》。
詩經《芣苢》原文:
采采芣苢,薄言采之。
采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。
采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺之。
采采芣苢,薄言襭之。
詩經《芣苢》註釋:
⑴采采:采而又采。芣苢(fúyǐ ):植物名,即車前草,其葉和種子都可以入藥,有明顯的利尿作用,並且其穗狀花序結籽特別多,可能與當時的多子信仰有關。
⑵薄言:發語詞,無義。這裡主要起補充音節的作用。
⑶有:取得。
⑷掇(duō):拾取,伸長瞭手去采。
⑸捋(luō):順著莖滑動成把地采取。
⑹袺(jié):一手提著衣襟兜著。
⑺襭(xié):把衣襟紮在衣帶上,再把東西往衣裡面塞裹。
詩經《芣苢》譯文:
采呀采呀采芣苢,采呀采呀采起來。
采呀采呀采芣苢,采呀采呀采得來。
采呀采呀采芣苢。一片一片摘下來。
采呀采呀采芣苢,一把一把捋下來。
采呀采呀采芣苢,提起表襟兜起來。
采呀采呀采芣苢,掖起衣襟兜回來。
詩經《芣苢》鑒賞:
“芣苢”即車前草,這是當時人們采車前時所唱的歌謠。
《詩經》中的民間歌謠,有很多用重章疊句的形式,但像《芣苢》這篇重疊得如此厲害卻也是絕無僅有的。先以第一章為例:“采采”二字,以《詩經》各篇的情況而論,可以解釋為“采而又采”,亦可解釋為“各種各樣”。有人覺得用前一種解釋重復過甚,故取第二種。然而說車前草是“各種各樣”的,也不合道理,應該還是“采而又采”。到瞭第二句,“薄言”是無意義的語助詞,“采之”在意義上與前句無大變化。第三句重復第一句,第四句又重復第二句,隻改動一個字。所以整個第一章,其實隻說瞭兩句話:采芣苢,采到瞭。這還罷瞭,第二章、第三章竟仍是第一章的重復,隻改動每章第二、四句中的動詞。也就是說,全詩三章十二句,隻有六個動詞——采、有、掇、捋、袺、襭——是不斷變化的,其餘全是重疊,這確實是很特別的。