詩經 汝墳
《汝墳》是《詩經· 國風》中的一篇,為先秦時代華夏族民歌。接下來請欣賞學習啦小編給大傢網絡收集整理的詩經《汝墳》。
詩經《汝墳》原文:
遵彼汝墳,伐其條枚。未見君子,惄如調饑。
遵彼汝墳,伐其條肄。既見君子,不我遐棄。
魴魚赬尾,王室如毀。雖則如毀,父母孔邇。
詩經《汝墳》註釋:
1.遵:循,沿。 汝:汝河,源出河南省。墳(fén):水涯,大堤。
2.條:山楸樹。一說樹幹(枝曰條。幹曰枚)。
3.君子:此指在外服役或為官的丈夫。
4.惄(nì):饑,一說憂愁。 調(zhōu):又作“輖”,“朝”(魯詩此處作“朝”字),,早晨。
調饑:早上挨餓,以喻男女歡情未得滿足。
5.肄(yì):樹砍後再生的小枝。
6.遐(xiá):遠。
7.魴(fáng)魚:鯿魚。 赬(chēng):淺紅色。
8.毀(huǐ):火,齊人謂火為毀。如火焚一樣的顏色。
9.孔:甚。 邇(ěr):近,此指迫近饑寒之境。
詩經《汝墳》譯文:
沿著汝河大堤走,采伐山楸那枝條。
還沒見到我夫君,憂如忍饑在清早。
沿著汝河大堤走,采伐山楸那餘枝。
終於見到我夫君,請莫再將我遠棄。
鯿魚尾巴色赤紅,王室事務急如火。
雖然有事急如火,父母窮困誰養活!
詩經《汝墳》鑒賞:
對於這首詩的主旨,《毛詩序》以為是贊美“文王之化行乎汝墳之國,婦人能閔其君子猶勉之以正也”;漢劉向《列女傳》更附會其說,指實此乃“周南大夫”之妻所作,恐其丈夫“懈於王事”,故“言國傢多難,惟勉強之,無有譴怒遺父母憂”也。《韓詩章句》則以為,此乃婦人“以父母迫近饑寒之憂”,而勸夫“為此祿仕”之作,顯然並無贊美“文王之化”的“匡夫”之義。近人大多不取毛、韓之說,而解為妻子挽留久役歸來的征夫之作,筆者以為似更切近詩意。